Авто«Страсть» и «Благородство». Как автобренды перешли на русский язык

«Страсть» и «Благородство». Как автобренды перешли на русский язык

Autonews выяснил, как автобренды перешли на русский язык из-за нового закона

В результате изменений в законодательстве автобренды в России оказались вынуждены русифицировать информацию на своих сайтах. Что из этого вышло, разобрался Autonews.ru


            «Страсть» и «Благородство». Как автобренды перешли на русский язык

Фото: Bulkin Sergey / NEWS.ru / Global Look Press

1 марта в России вступили в силу ограничения на использование иностранных слов на вывесках, указателях и информационных табличках. Теперь информация на них должна размещаться на русском языке, а дублирование на других языках допускается при равнозначном оформлении. Корреспондент Autonews.ru проанализировал сайты и прайс-листы популярных марок автомобилей и убедился, что крупные компании и их дилеры начали менять названия моделей и комплектаций.

Lada

В пресс-службе АвтоВАЗа заявили Autonews.ru, что будут вносить все изменения, которые требует новый закон.

«[Будем менять] все, что необходимо в соответствии с законодательством», — заявил автопроизводитель.

На сайте Lada уже русифицировали названия комплектаций моделей. В частности, Comfort стал «Комфортом», а Standart Plus — «Стандарт Плюсом».

Также изменения затронули и наименования версий автомобилей Lada: «Практик» вместо Life, а комплектация Enjoy стала называться «Драйв».

Tenet, Chery и Jetour

Автобренд Tenet, в свою очередь, переименовал комплектации моделей с Active, Line, Prime, Ultra на «Актив», «Лайн», «Прайм» и «Ультра».

Напомним, что под российскими автомобилями марки Tenet скрываются китайские машины Chery. На сайте этой марки были внесены аналогичные изменения. Так, названия комплектации теперь пишут следующим образом: «Прайм/Prime», «Ультра/ Ultra», «Ультра черный» и т.д.

На русскоязычном сайте Jetour (дочерний бренд Chery) комплектация Elite стала называться «Элит», Sport — «Спорт» и т.д. А вот модели Jetour X50, X70, X70+ и X90+ получили наименования «Икс 50», «Икс 70», «Икс 70+» и «Икс 90+».

Li Auto

В пресс-службе китайской марки Li Auto пояснили Autonews.ru, что из-за нового закона возникла необходимость русифицировать большое количество наименований.

«Да, уже русифицировали, в соответствии с законом. Это и сайт, и дилерские сайты, и прайс-листы, и оклейка автомобилей для тест-драйва у официальных дилеров, и рамки номеров, и т.д.», — заявили в компании.

Так, на официальном сайте Li Auto названия моделей Li L6, Li L7 и Li L9 стали дублироваться кириллицей: «Ли Л6», «Ли Л7» и «Ли Л9». Русифицированные наименования «Про», «Макс» и «Ультра» указываются со звездочкой, под которой поясняется их значение («профессиональный», «максимальный» и «наивысший» соответственно).

Сам бренд Li Auto стал называться «Ли Авто».

Geely и Belgee

К русификации названий комплектаций прибегли и в китайской Geely. Версию Luxury стали писать как «Люкс», Pro — «Про», Flagship — «Флагман».

На сайте белорусско-китайской Belgee версии Active, Style и Prestige также пишут кириллицей: «Актив», «Стиль» и «Престиж».

Changan

У китайской марки Changan версии Standart, Comfort, Luxe и Tech теперь обозначаются как «Стандарт», «Комфорт», «Люкс» и «Техно»

FAW

Русификация не обошла стороной и китайский автобренд Bestune (суббренд компании FAW), сообщили Autonews.ru в пресс-службе FAW.

«Бренд Bestune ознакомлен с новым законом об ограничении использования иностранных слов и будет соблюдать его в соответствии с нормами и правилами, которые там прописаны», — пояснили Autonews.ru в пресс-службе.

Комплектации Luxury и Flagship перевели как «Люкс» и «Флагман». Из интересного — версия Noble теперь стала называться «Благородство», Enjoyment — «Наслаждение», Prestige — «Престиж», а Master — «Мастер».

Voyah

Из-за нового закона китайский премиальный бренд Voyah перевел названия своих автомобилей. Так, модель Passion стала называться «Страсть», Taishan — «Тайшан», Dream — «Мечта», Free Sport Edition — «Фри/Free Спорт».

Дилеры тоже перешли на русский язык

Опрошенные Autonews.ru дилеры заявили, что новый закон об использовании иностранных слов также повлиял на их бизнес. Однако они подчеркнули, что товарный знак марки русифицировать нельзя.

«Если говорить о фасадах дилерских центров — вывесках и наружной рекламе, — то в их оформлении мы используем исключительно зарегистрированные товарные знаки: логотипы брендов и утвержденные названия дилеров. По закону товарный знак должен применяться именно в том виде, в котором он зарегистрирован правообладателем, включая оригинальное написание на иностранном языке, и не подпадает под регулирование норм о государственном языке в части обязательной транслитерации или перевода», — заявил директор по маркетингу АГ «Авилон» Андрей Каменский.

Таким образом, размещение официальных логотипов брендов на фасадах полностью соответствует закону и не требует изменений. А вот информацию на сайтах «Авилону» пришлось адаптировать.

«Все иностранные слова и англицизмы, которые не относятся к зарегистрированным названиям и не являются обязательными, мы заменили на корректные русскоязычные формулировки. То есть брендовые названия остаются в оригинале, а весь описательный и информационный контент приведен в соответствие с требованиями законодательства и нормами русского языка», — пояснил эксперт.

Каменский добавил, что подразделение по продаже электромобилей и гибридов «Авилон Electro» заменили на «Авилон Электро», а дорогих автомобилей «Авилон Premium» — на «Авилон Премиум».

В дилерской компании «Автодом» также подтвердили внесение изменений на сайте.

«Да, [вносим изменения] в соответствии с требованиями импортеров», — заявили в пресс-службе.

В пресс-службе автомобильного маркетплейса Fresh отметили, что новый закон вызвал большое количество вопросов — компании даже пришлось обратиться к юристам.

«Они пришли к выводу, что мы не обязаны писать кириллицей или переводить на русский язык названия автомобильных брендов: BMW, Toyota, Nissan и так далее — все это охраняемые товарные знаки», — считают в компании.

Также в Fresh подчеркнули, что относительно транскрипции отдельных марок и моделей точно появятся вопросы.

«Из совсем свежих примеров. Премиальная китайская марка Hongqi. Как ее только не пишут по-русски. И «Хонгки», и «Хунцы», и «Хончи». С одной стороны, смешно. С другой стороны, весь этот зоопарк транскрипций существует в официальных документах, оформленных в автоинспекции, когда каждый инспектор «переводил» в меру своего «лингвистического чутья», — пояснили в Fresh.

Ранее АвтоВАЗ рассказал Autonews.ru о ценах на Lada Vesta Sport.

Читайте также:

  • Названы российские цены на кроссовер Jaecoo J6. Опции и характеристики
  • «Москвич» раскрыл цены и комплектации новых кроссоверов М70 и М90
  • Какие машины привозили в Россию из ОАЭ. Модели, объемы

Авторы ТегиМария Жандарова Выпускающий редактор Autonews

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

НОВОЕ НА САЙТЕ

Ткань ПВХ: свойства и применение

Если вы ищете долговечную и практичную ткань для своих проектов, обратите внимание на ПВХ https://mirtentov.ru/tkan-pvh.html. Эта синтетическая ткань обладает...

Весна в Украине набирает обороты: где в первую неделю марта потеплеет до +15

С 2 по 8 марта в большинстве регионов Украины будет сухо и относительно тепло, а на западе температура поднимется...

Китайский дрифт. Снежный тест-драйв премиального кроссовера Rox Adamas

Autonews испытал новый кроссовер Rox Adamas и назвал его плюсы и минусы ...

Буданов назвал уступку, на которую согласилась Россия в ходе переговоров

Россияне в ходе последних переговоров в Женеве согласились на американские гарантии безопасности для Украины. ...

Вам также может понравитьсяПОПУЛЯРНО
Рекомендованно для Вас